Translation & revision

“One language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way.”
Frank Smith
Repurposing your words to reach a different audience

Most people communicate comfortably in their native language. However, that language is often not a global one such as English. As a result, countless literary works, research publications, and essential documents remain accessible to a limited audience. This reality highlights the importance of professional translation. Skilled translators make information available to readers in their first language, opening access to knowledge, culture, and opportunity.

What translation involves

Translation renders a text from one language into another while preserving its core message. At the same time, it may require localisation to suit the cultural context of the target audience.

In other words, a strong translation does more than transfer meaning; it reads as though it were originally written in the target language. Accuracy and natural flow must work together.

The translation process

A structured process supports high-quality translation. First, the translator reviews the source text to understand its subject matter, terminology, length, technical features, and style. This initial assessment also reveals whether additional research will be necessary.

Once the overview is complete, the translator begins the translation itself. The chosen translation method depends on the client’s brief and the type of document.

For example, the approach may be word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptive, free, idiomatic, or communicative. Each method serves a different purpose and level of flexibility.

Translation techniques

Within a single document, different sections may require different techniques. These include:

  • Borrowing: retaining a word or expression from the source language, often in italics.

  • Calque: creating a new term when no direct equivalent exists.

  • Literal translation: closely mirroring meaning, syntax, and style.

  • Transposition: adjusting grammatical structure without altering meaning.

  • Modulation: shifting perspective or semantics to improve clarity.

  • Equivalence: reformulating an expression with a different phrase that conveys the same idea.

  • Adaptation (cultural equivalence): replacing cultural references with more suitable ones for the target audience.

Review and revision

After completing the translation, the translator conducts a detailed review. This step involves comparing the translated text with the original to confirm accuracy, ensure no sections remain untranslated, and correct any misinterpretations. In addition, the review improves fluency and removes unnatural phrasing.

If required, revision follows. During revision, an independent editor compares the translation to the source text, providing an additional layer of quality control.

As qualified translators and experienced content writers, we recognise the time and effort invested in your work. Therefore, when you choose professional translation, you protect both the integrity of your message and your connection to a broader audience.

Our translation and revision services are available between English/Afrikaans and Afrikaans/English and include:

You’ll need translation when:

You’ll need revision when: